台灣髒話怎麼翻?波蘭譯者喻最難挑戰 (opens original article in a new tab)
台灣文學翻譯工作坊探討譯者在文化轉譯中的挑戰與重要性,特別是處理髒話及歷史議題的困難。
- 波蘭譯者Maria Jarosz指出台灣文學中的髒話翻譯最困難
- 譯者需深入理解文本脈絡以保留文學力量與感染力
- 烏克蘭譯者Oleksandra Bespala認為台灣文學涉及多樣歷史與政治議題
Conversation
No comments yet
Threaded discussion is coming next — this is where the community conversation about this story will live.